Here’s another thing about Sweet Fuse localization that kind of bothers me. If you listen to the audio, it’s clear that both Keiji Inafune and Kimimaro Urabe call the main character “Saki”. I mean, Keiji is supposed to be her uncle, right? But the text uses her last name, Inafune. I would feel weird if my uncle calls me by my last name, which is the same as his lat name.
Usually, when Japanese anime or manga gets localized in the US, the localizer uses the characters’ first names even if the original uses their last names, since it’s a little unusual in the United States to call each other with last names, and I can understand that logic.
So I thought, with the case of Sweet Fuse, maybe the localizer just arbitrarily picked to use Saki’s last name for everything and ignoring the fact that in Japan, the usage of first name/last name depends on the relationship between the characters.
But then, there’s that little bit with Towa Wakasa. He said “So you’re finally using my first name, then?”, indicating that his relationship with Saki had gotten closer.
So the first name/last name cultural dynamic DOES exist in the game. Somehow, Aksys chose not to have the text match the audio for whatever reason.
I’m not criticizing, just genuinely curious about these decisions.
If Karen happens to see this, I swear, I like the game very much. I’m just being nitpicky.